“东北大马路”到底该咋翻译?

辽沈晚报 2025年06月25日

“东北大马路”在街头路名路牌的翻译上出现了多种版本。

“‘东北大马路’到底怎么翻译!我请问呢?”近日,沈阳网友@阳阳阳阳阳仔的一则疑问帖火了。家住沈阳的她偶然注意到,自己经常路过的“东北大马路”,作为一条非常有历史文化特色的街路,在街头路名路牌的翻译上却出现了多种版本,这让她非常疑惑,于是发文提问。

而@阳阳阳阳阳仔的这则提问也引发了355条跟帖评论。在热烈讨论相关路名翻译问题的同时,网友们更统一的意见则是——在沈阳文旅持续火热、沈阳国际化程度越来越高的当下,“东北大马路”这条知名历史文化街道的路名翻译应该统一。

一条东北大马路路面上出现N个版本

一条东北大马路,到底翻译出了几个版本?6月20日,记者到东北大马路附近实地走访。最先出现在记者面前的是地铁10号线。作为10号线上的主要站点,东北大马路地铁站、线路内、地铁内、地铁报站中,都统一呈现为“DONGBEIDAMALU”,即完全以汉语拼音体现的译法。

乘地铁10号线到东北大马路出站后,路边的东北大马路街路牌上,也是同样的“DONGBEIDAMALU”全拼音的标注。

但来到路东,沈阳市骨科医院门口时,道路上空的交通指示牌上的翻译就不同了,“DONGBEIDA ROAD”的翻译非常醒目,这个路牌也正是最初引起网友@阳阳阳阳阳仔注意的一个。其中“DONGBEIDA”为拼音,“ROAD”为英文,意为道路。

此外,按照网友提供,在附近的联合路,道路上空的交通指示牌上,东北大马路则被翻译成“DONGBEI AVENUE”,其中“DONGBEI”为汉语拼音, “AVENUE”为英文,意为大街。

同样为网友提供,再往外围,在G1京哈高速公路上,东北大马路方向的下道口也有相关指示牌,在高速路牌上,它被翻译成“Dongbei Road”。同样是拼音+英文的组合,但省略了东北大马路中的“大”。

这样一来,仅就记者和网友们所见,东北大马路已有4个翻译版本。

东北大马路,沈阳首批地名文化保护名录街巷

在讨论东北大马路到底该咋翻译之前,我们有必要先来了解一下东北大马路。

东北大马路位于沈阳市大东区北部,西起大北桥东至观泉路,全长4600米,重建于1950年,1966年拓宽。早在二十世纪二十年代,东北大马路沿线就形成了沈海工业区。东北大马路因此成为名扬海内外的东北第一街。从新中国成立后至二十世纪末,东北大马路一带成为大东区的工业基地,见证着沈阳作为东北老工业基地的辉煌。1989年,沈阳市重新整顿街路名称时,除了将原东北大马路六段改名为东望街外,仍沿用原名东北大马路。

2022年,东北大马路和沈阳路、朝阳街、正阳街、承德路、翰林路、长安路、雪松路一并,被纳入沈阳市首批地名文化保护名录。这足以证明它在沈阳历史、文化上的重要意义。

近年来,随着沈阳文旅的热度不断升温,东北大马路也因为路名的“直爽”“大气”而成为很多外地网友讨论的热点。

东北大马路到底该咋翻译?

那么,回到我们的主要话题,“东北大马路”到底应该怎么翻译呢?

据了解,目前,沈阳市地名标志方面,市民政局负责道路地名标志,市公安局负责指路标志。

事实上, 按照国务院关于发布《地名管理条例》的通知(国发〔1986〕11号)第八条规定:中国地名的罗马字母拼写,以国家发布的“汉语拼音方案”作为统一规范。中华人民共和国国家标准《地名标志》(GB17733-2008)中规定了人文地理实体地名标志设置范围包括:居民地地名标志、行政区域地名标志、专业区地名标志、设施地名标志、纪念地和旅游地地名标志等,并同时规定,地名标志上的汉字使用规范汉字书写,汉语拼音拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定执行。

也就是说,按照《地名管理条例》其实是以汉语拼音方式标注地名,才是最为标准的。参照这一标准,目前沈阳地铁里及路边街路牌上的“DONGBEIDAMALU”的全拼音标识是最为标准的。

但和很多国内城市面临的发展情况一样,随着城市的国际化发展,除了路名标注,指路标牌的双语标注也是实情所需。记者查阅到的相关资料显示,针对道路指示标牌的双语需求,2014年,沈阳市采取了如下措施:地名通名通常采用英文直接翻译,地名专名通常采用汉语拼音标注,但指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文。

即参照国内大部分城市的做法,拼音+英文的翻译是较通用的形式。

于是问题来了,东北大马路到底是应该标注为“DONGBEIDA ROAD”,还是“Dongbei Road”抑或应该是“DONGBEI AVENUE”呢?

记者采访了几位专业翻译老师,也各有看法。辽宁大学外语系退休教授、专业翻译施凤岐老师认为,“DONGBEI AVENUE”并不准确,应该采用的是“Dongbei Road”。至于东北大马路中的“大”,无需特意体现。

但来自长春的语文老师含光则认为,“东北大马路”应为专名,路名应为同名,因此应翻译成“Dongbeidama Rd”。

而查阅此事原帖留言跟帖中,更多网友因为“DONGBEIDA ROAD”的东北话谐音“东北大肉”反而喜欢这个听起来很可爱有趣的翻译。

但是当然,无论是专业翻译施老师,还是广大网友,大家一致的意见都是——既然目前路标牌的“DONGBEIDAMALU”拼音版本都是标识正确的,那么,这个地名的道路交通指示牌的拼音+英文的翻译,应该统一。

采访中,记者也了解到,除了“东北大马路”,也有市民反映了沈阳,辽宁很多地区的地名翻译、标注得不够统一、规范的问题。市民杨先生就提供,不久前他也注意到,大连旅顺博物馆附近的交通指示牌翻译也不规范。旅顺博物馆应为Lyushun Museum,但交通指示牌上旅顺写成了“Lushun”。

近年来,辽宁文体旅产业的持续兴旺繁荣,集聚了人气热度、激发了市场活力、拉动了经济增长、增进了民生福祉、改善了外界预期。辽宁的旅游品牌影响力正持续攀升。“小小路牌”的翻译标识问题能否得以正确、统一、突出明晰的事情虽小,但展现的是城市精细化程度,也是高品质文旅的细节落地。本报记者也将持续关注。也请您在留言中提出自己的意见。

本报首席记者 王晓倩文并摄