□参考
提到陕西西安的知名“人物”,绝对非兵马俑莫属,而说到西安的著名美食,肉夹馍(Rougamo)肯定榜上有名。
Rougamo这个英文是西安质监局于2016年公布的官方译法,是中文的音译(transliteration),根据“肉夹馍”三个字的汉语发音和英文的拼读习惯而来。其实最初,为了理解方便,肉夹馍的英文是Chinese hamburger(中式汉堡)。确实,笼统来说,肉夹馍和汉堡都是面食夹上肉食的做法。美国《赫芬顿邮报》2015年的报道称,起源于中国陕西的肉夹馍是世界上最古老的汉堡,早在秦朝时期,中国人就把剁碎的肉块夹在饼里吃。
根据饮食习惯的不同,肉夹馍可采用猪肉、牛肉和羊肉,将肉放在丁香、蔻仁、良姜、花椒、大料、冰糖、桂皮、绍酒等20多种调味料(spices and seasonings)煮成的老汤中,用小火炖烂。待将肉炖得肥而不腻、瘦而不柴、入口即化后,夹在白馍中一起食用。
不过,大多数美食流传到其它地方后都免不了根据当地的饮食习惯进行一番改造,肉夹馍也是如此。比如,西安的肉夹馍通常采用的是外脆里嫩的白吉馍。但到了北京,大多数小吃摊上卖的肉夹馍已经换成软软的烧饼,而且照顾到饮食均衡和卖相,还会加上一点绿色的辣椒或者香菜。
要说西安的美食,除了肉夹馍,不得不提的还有羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)。可以看出,这道小吃的译法就非音译,而是意译了,基本翻出了羊肉泡馍的做法。虽然长了一点,但它胜在描述清晰,尤其是对不太了解中国美食的外国人来说,只看名字应该就能对这道美味有一个初步印象。
除了上述两种,西安还有一道很考验食客语文功底的美食——biangbiang面。biang字比较复杂,一般电脑输入法里都没有收录这个字,据说它的发音模仿的是面团撞击案板的声音。用解释性译法恐怕要大费周章,所以biangbiang面的英文采用了拼音和英文的结合体“biangbiang noodles”。