本期名师:李东
辽宁大学文学院教授,文学博士。教育部中国大学精品视频公开课主讲人,2010年上海世博会辽宁馆主题演绎总策划,“辽海讲坛”主讲人。
舌人?
古代的翻译了解一下
今天的年轻人,学习一门外语,那是必修课。如果你的外语很棒,还可以当翻译。可是你想过没有,在中国古代我们的前辈是怎么学外语的呢?
据说,早在先秦时期,就已经有外语翻译这个职业了。在周代,翻译人员被称为“象胥(xū)”。
在汉代,懂外语会翻译的人,称之为“舌人”。
到了隋唐时代,对外交流空前繁荣。隋炀帝杨广曾下旨设置“四方馆”,相当于用来接待四方少数民族和外国大使的办事处。
唐朝的国子监吸引了来自东亚诸国的留学生,他们有专门的宿舍,叫做“号舍”。
由于佛教的兴盛,唐朝还把“四方馆”改造成为佛经翻译馆,主要负责将梵语佛经译成汉语。
我们所熟知的唐僧玄奘,就是那个时代难得的外语人才。他出生在官宦世家,从小接受了良好的教育。成年后他四处游学,拜访了不少国内外高僧,学习经纶和梵语。
后来,玄奘踏上了“西天求经”之路,在19年的留学生涯中,边走边学,几乎通晓所到国家的各种语言,是那个时代难得的多语种人才。
南宋以后,人们把翻译人员称之为“通事”。
到了明朝,明成祖朱棣于永乐五年(公元1407年)在南京创立“四夷馆”,这是我国古代第一所真正意义上的外国语学校,也是我国历史上最早为培养翻译人才而设立的官方机构。
四夷馆置译字生,教习亚洲各民族的语言文字,以培养了解邻国历史地理的翻译人才。
到了明万历年间,意大利传教士利玛窦不远万里来到中国。为了更深入地了解中国,也为了方便传教,他向当地居民学习汉语。由于当时教外国人学汉语是非法的,利玛窦参加的汉语“补习班”都是秘密开展的。
有趣的是,利玛窦一开始是在澳门学习汉语的,可到了北方才发现,自己跟着澳门人学的“汉语”竟是方言,中原人说的话他依旧听不懂。没办法,只能继续深造。如此一波三折,也真是不容易。
到了清朝雍正时期,四夷馆改名为四译馆,并有了统一的外语课本《华夷译语》。这本书收录了英、法、拉丁、意、葡、德等多国语言,是一份珍贵的历史资料。
栏目主持人:李振村