这里的第二个“N”是反的。
市民表示,这种英文译法实在看不懂。本组图片均由辽沈晚报记者 金国建 摄
@长青公园 管理办公室
读者孙先生向“辽沈帮帮帮”反映,长青公园南门和西门外,都有公园的英文名称,但不知为何,两种释法却不统一,“向我们展示了不一样的长青公园,如何更加规范是管理部门需要认真思考的问题。”
记者了解到,沈阳长青公园位于沈河区泉园二路与泉园街交会处,它建于1995年,2016年进行了城建计划改造,公园以“海绵城市”为主题,引入新一代城市雨洪管理概念,下雨时吸水、蓄水、渗水、净水,需要时将水“释放”并加以利用。公园有运动健身区、观赏区和休闲区,环境优美,深受市民喜爱。
昨日,记者在公园南门外看到,“CHANGQING PARK长青公园”两行大字立于花坛之中,而这里的两个字母“N”却是一正一反,看着十分不协调。
西门外,北侧的墙壁上写有“长青公园SHENYANG EVERGREEN PARK”,其中,“SHENYANG”中的字母“E”缺失。
西门的译法确实与南门的不一样,孙先生称,“一个公园没有必要弄出两个不同译法的名称吧,还分别挂在两个大门上,不明其用意。”
西门南墙上有一排英文,上面写着“85 ROAD,SHENHE DISTRICT,SPRING GARDEN,NO.TWO”,孙先生表示,这个他也看不太懂,还特意使用了翻译软件查询,“85路,大概是公园地址吧,意思是沈河区泉园二路85号”。
辽沈晚报记者 金国建