柏饼与槲包

辽沈晚报 2020年08月11日

□杨月英

与中国传统节日使用阴历不同,日本自明治改历之后,端午节过的是阳历5月5日。4月中下旬的时候,超市里开始售卖一种用黄色或绿色的树叶包着的带馅糯米团子,称作柏饼,是日本过端午节的时令点心。

我觉得很好吃,并且非常管饱,有一阵经常买来当作早餐,常见的有漉馅、粒馅,以及白味噌馅三种口味。前两者都是甜的豆沙馅,区别只在于豆沙的质感不同:漉馅指漉去赤豆皮的细沙馅,粒馅顾名思义,指赤豆并不煮烂成沙,仍保留颗粒分明的口感。白味噌馅则是白芸豆泥里掺入了白味噌,甜中略带着一点咸味。白味噌以西京(即京都)出产者知名,日本超市里售卖的味噌,常以“西京白味噌”作为卖点,因此,白味噌馅的柏饼也被视作西京风味的时令点心。我自己比较喜欢白味噌馅的,尝起来的感觉,比豆沙馅纯粹的甜味口感层次更丰富一些。

这种糯米团子所以得名柏饼,是因为外层用了“柏叶”来包裹。然而实际上,日语里的柏,所指的是拉丁名为Quercus dentata的槲树,而非中文里往往和松树并称的柏树。中文语境里的柏树,日语用汉字 “桧”来表示。

要而言之,中文里的槲树,在日语里写作柏(常用)、槲(基本不用),日语的柏、槲发音相同;指柏科的植物时,中文用 “柏”字 (常用)、“桧”字(现代汉语不常用),日语则不用“柏”字(已用来指槲树了),专用“桧”字。这是汉语和日语之间存在的汉字与语义不一致,造成容易混淆的情况。

槲树为壳斗科栎属植物,叶型宽大,边缘呈波纹状,用来包裹小点心正合适。而柏科植物的特征是叶子为鳞叶或刺叶,如常见的圆柏、侧柏、刺柏等,皆叶型狭小,就不可能有这样的用途。

古文献里提及我国古代用槲叶包裹食物的记载寥寥无几,倒是关于槲叶衣裳的诗文相当常见,比如陆游《剑南诗稿》里的“槲叶为衣草结庐”,以隐士自况,把拾取槲叶连缀作衣和结草为庐作为隐逸的象征。槲衣的用法和荷衣相同,在古典诗文之中,成为隐士服饰的代名词。

《南史·乐预传》中有一处记载,似与用槲叶包裹食物有关:“预建武中为永世令,人怀其德,卒官。时有一媪年可六七十,担檞蔌叶造市货之,闻预亡,大泣,弃溪中曰:‘失乐令,我辈孤独老姥政应就死耳!’市人亦皆泣,其惠化如此。”

建武是南朝宋明帝的年号,当时乐预在永世县(今江苏溧阳一带)为县令。乐预在任上亡故时,有老妪挑着一担檞蔌叶到集市售卖,得知乐预的死讯大哭。

《北史·倭国传》中,把用槲叶包裹食物视作日本风俗;而据《南史·乐预传》老妪售卖槲叶的记载,很可能在差不多的时代,我国也有购买槲叶用来包裹食物的吃货。如今,中国的槲包和日本的柏饼各自是当地的端午时令点心,生活在不同国度的可爱吃货们,对于吃的追求可以异曲同工到这样的程度,想到这一点,忍不住会心一笑。