A15

本期话题: 杨苡:灵感从风雨中来 2023年03月30日 

□央视

你问我答

这里有直达名家名人的快速通道,汇集提炼大家的各种关心关切,让你从作品之外了解他们和他们的创作经历,你若问,他就答。

王宁:那个时候您又能上学,还能看上电影,听上歌剧,听那么好的唱片,您的苦闷从何而来?

杨苡:我们这个生活不就跟醉生梦死一样吗?而且当时特别要好的同学,有的就走到延安去了。

王宁:那么巴金先生的《家》,这部小说在当时年轻人的心里是什么样子的?

杨苡:我们都想学觉慧,很多人的境遇跟《家》的描写很像,方方面面都很像很像。

王宁:当时那么多年轻人给巴金先生写信,他为什么答复了您的?

杨苡:他给每个人回信,他回信很快,他对我和我的好朋友说,你们的路走对了,有机会念书就应该先念书。

王宁:您当年一到西南联大学的可不是外文系,我记得您开始报的中文系吧?

杨苡:沈从文先生叫我赶紧换,他说我的英文那么好,学了十年英文现在又学中文,放弃实在可惜,那时他把翻译的书给我看,说我将来也可以走这条路,他是我的引路人。

王宁:您跟丈夫赵瑞蕻先生第一次见面,就是在学校的诗社?我注意到您跟赵先生结婚那天,应该是“淞沪会战”的纪念日?

杨苡:对,第一印象并不好,他迟到了。国难时期一切从简,我觉得结婚没什么可庆祝的,我俩就自定于“八一三”,婚书也不写情投意合。

王宁:听说您当时翻译《呼啸山庄》的时候家务活确实很重,赵先生在国外,您自己在家里带孩子。

杨苡:还可以,我天天晚上十点多开始工作,我觉得翻译是真快乐。

王宁:所以我想问,当年您翻译《呼啸山庄》这个名字的时候,真是瓢泼大雨给您的偶然灵感吗?

杨苡:那当然,院子里哗啦哗啦下着大雨,我就在嘴里念叨Wuthering Heights,灵感就从风雨中来。

王宁:一说翻译,我们就会说信、达、雅,这也是您的翻译原则?

杨苡:从我的老师开始就这么说,要信,瞎编还能雅什么呢?我翻译《呼啸山庄》以后,有同事来,我说你听我念,我就是喜欢这样做试验。

本期报纸需要付费才能阅读,请您去网站购买