《旅行之木》
《西南联大求学日记》
《王蒙新说红楼》
张一曲
解读《红楼梦》的人很多,却很少有人把它真正说清楚。它的魅力在于书中有很多留白和模糊的地方,假作真时真亦假,无为有处有还无嘛。就连“人民艺术家”王蒙称自己不是红学家,是拿《红楼梦》当小说看,当闲书看,当文学巨著看的。言外之意,一家之谈,不当之处,还望读者海涵。
这次老爷子以他一贯的谦逊、严谨、幽默的文风,从探讨人生、人性的角度,将毕生的智慧倾囊而出,融在这本《王蒙新说红楼》里,值得一看。经他分析完《红楼梦》里的情节,让人眼前一亮。嘿!这不就是我身边的事儿吗?
本书共192章,看每一章节的名字就知道,他在用现在的人际关系和管理学解读《红楼梦》:“如果你的老板是宝二爷”“黛玉开始很乖”“薛史袭的结盟”“刘姥姥的进步与可爱”“袭人的排场”等。
王蒙说,“读《红楼梦》也如读人生,不求甚解的话,一切线条简明,大概正确。就怕琢磨,一琢磨就到处都有糊涂账,都有疙里疙瘩……”看透也说透,但有时也要恰当地留白,难得糊涂,大概就是王蒙想传递给读者的人生智慧吧。
本书作者许渊冲曾获国际翻译最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,也是第一个获此殊荣的亚洲人。他在西南联大的老师钱钟书如此评价他,“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”
读别人日记,难免会有猎奇心理,翻译泰斗的青葱岁月跟普通人的有何不同呢?要是不考虑那个战火纷飞的历史环境的话,他的大学生涯真是让人羡慕嫉妒恨呀!听茅盾、朱自清的演讲,从同学杨振宁处得到启发,大三的时候被分配到美国志愿空军,为陈纳德翻译军事情报,更别说钱钟书、叶公超等牛人为其上课了。
本书原汁原味地再现了许老的求真、求善、求美的大学生活,这六个字也恰恰是他对文学翻译的毕生追求。他将中国的《论语》《诗经》、唐诗宋词等翻译成格律体的英文诗,和押韵的法文诗,所翻译的诗词有的让人泪目,有的让人拍案叫绝。比如“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟),对仗还是对仗、韵文仍是韵文,东西方美学意境瞬间打通了。
读完此书,我很想看看许老翻译的《莎士比亚》,这也是许老生前翻译的最后的作品。
《瓦尔登湖》的作者梭罗说过,一个人若能自信地向他梦想的方向行进,努力经营他所向往的生活,他是可以获得通常还意想不到的成功的。
星野道夫就是这样一位获得意想不到成功的人。只因17岁的某天,在东京书店里看到一本关于阿拉斯加的影集,就决定了他的一生。他数十年如一日地在极地进行拍摄:有时在零下四十度的冰河地带扎营一个半月;有时划着小独木舟,捕捉座头鲸深潜前扬起尾鳍的画面;还曾横跨阿拉斯加记录驯鹿的迁徙……他的摄影作品多次被刊登在《国家地理》杂志上,堪称日本国宝级生态摄影师。
更值得一提的是,他的文字像阿拉斯加景色一样唯美,像白令海一样纯净。星野通过摄影师的眼睛,将他在极地的见闻都记录在这本《旅行之木》小册子里。
通过33篇旅行随笔,让我感受到更多的是他的执着,坚定不移地带着梦想前行。
做自己喜欢的事情的人,眼睛里是有光的。
我想,星野的眼中一定闪烁着璀璨的北极光。