本报记者 高 爽
《宣言》的正文共分为四大部分,在这四大部分之前是导言,其前两段话尤为著名,特别是“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲大陆徘徊。”这句话早已为中国人民所熟知。
导言主要是向世界宣布,共产党人及其共产主义思想已经真正登上了历史舞台,要向世界和历史“公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话”。
导言前两段话现行权威译本译为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲大陆徘徊。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。”
对比新中国成立前《宣言》的6个中译本和现行权威译本,会发现各个时期译本对导言的这段话的翻译有很大的不同。
《〈共产党宣言〉博古译本考》作者许静波认为,“幽灵”一词“最早为博古译本所使用,这是目前被认为最为准确的翻译;陈望道译本和华岗译本将其译成‘怪物’,成仿吾、徐冰译本将其译成‘巨影’,显然难以服众。”
比如,陈望道译本为:“有一个怪物在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。旧欧洲有权力的人都因为要驱除这怪物,加入了神圣同盟。罗马法王,俄国皇帝,梅特涅,基佐,法国急近党,德国侦探,都在这里面。”
华岗译本为:“有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。旧欧洲的列强为要驱除这怪物,乃结成一个神圣同盟。罗马法王,俄国皇帝,梅特涅,基佐,法国急进党,德国政治警探,都加入在这里面。”
成仿吾、徐冰译本为:“一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。为了根绝它,旧欧罗巴底一切势力已经联合起来,组成了一个神圣同盟,教皇与沙皇,梅特涅与基佐,法国的急进派与德国的警探们。”
博古译本为:“一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底幽灵。旧欧罗巴底一切势力已经联合起来了,为着神圣的驱除这个幽灵:教皇与沙皇,梅特涅与基佐,法国的激进派与德国的警探们。”
陈瘦石译本为:“一个精灵正在欧洲作祟——共产主义的精灵。旧欧洲的全部势力为要驱除这个精灵,已经结成一个神圣同盟:教皇和沙皇,梅特涅和基佐,法国的急进党和德国的秘密警察。”
莫斯科中译本为:“一个怪影在欧洲游荡者——共产主义的怪影。旧欧洲所有一切势力都为神圣地驱除这个怪影联合起来了:教皇与沙皇,梅特涅与基佐,法国急进党人与德国警探。”